首页 / 观点&研究 / 正文

电影《银河护卫队》背景知识,字幕勘误及彩蛋分析(4)

本文包含大量丧心病狂的剧透,所以无论你是听说过本片,还是没听说过本片的,是看过本片,还是尚未看过本片的,是看过本片但还没二刷的,还是二刷之后还没搞懂想要了解更多内容的,是因别人介绍闻风而来,还是不小心路过点错的,反正来都来了就继续看吧。

字幕翻成“不毛之地”,一方面理解错了nowhere,因为刚才说了,这地方是找不到,“无何有”,而不是寸草不生。另一方面无视了Know的谐音和双关。

我觉得可以翻译成“虚无知地”。

五、勘误篇:

我在HK刷过一次粤语字幕版,在大陆刷过两次国语字幕版。下面的内容全凭回忆,所以只写出来80几处。

错译 40处

1.【Peter】宝强在Morag星被围攻,他立马装傻,说自己是个junker。对方不信,说你穿着Ravager的制服呢。宝强说:"It’s just an outfit, man. "

字幕翻译:这是捡来的

实际意思:这只是件外套而已啊~老兄

2.【Peter】宝强跟Broker诉苦,我搞这球太不容易,险些丧命啊。找我麻烦的是"Somemachine head freak working for a guy named Ronan."

字幕翻译: 几个头上有管子的家伙...

实际意思: 某个机械脑壳的家伙...

machine head是说机械脑壳,说管子的话有点偏差。但最大的问题是犯了把“某个人”(some)当成“几个人”的低级错误。这里的some类似certain,指的是单数,具体来说就是Korath。另外,从freak一词也能看出这里说的是一个人。

3.【Broker】小李飞刀逼问Broker委托人身份时,Broker不停解释”High-end community is… “

字幕翻译: 这个委托人

实际意思: 高端客户群

这次把一群人当成了一个人,可能是因为看到了is。此处的community指的是高端客户群体。

4.【Peter】He’s vulnerable

字幕翻译: 他的弱点

实际意思: 他是有弱点的

5.【Rocket】干脆面说监狱里的狱警都很烂”But these ones here...they are corrupt and cruel.”

字幕翻译: 不是堕落就是残暴

实际意思: 既腐败又残忍。不是either...or,而是and。

6.【Ronan】Nebula跟卡魔拉争夺去Xandar的机会。卡魔拉说自己更熟悉那里,Nebula说Ronan已经下令委派我去…此时Ronan厉声打断她:“Don't speak for me!

字幕翻译: 都给我闭嘴

实际意思: 不要替我说话。

意思是我还没说一定派你去呢。不要擅自传我指令。

7. 【Dey】lower life form

字幕翻译: 对低等动物。此处字幕较乱,对话和屏幕信息混在一起看的不是太清。

8.【Peter】干脆面说Groot只会说I am Groot。宝强说”That’s gonna wear real thin real soon.

字幕翻译: “我”“是”“格鲁特”这几个字眼我最受不了。

实际意思: 这句话很快就会让人发毛/把人逼疯的。

9.【Blue Prisoner】go to town

字幕翻译:真是大餐

实际意思:我要爆你菊花

10.【Rocket】Or, more accurately, we go through you.

字幕翻译:或者够胆量的话,我们会收拾你。

实际意思:更准确来说,是我们会搞你。

11.【Drax】Drax讲述老婆孩子被Ronan残害的经历,最后总结道: “He killed my family!” P.S. 后来Drax不小心drunk dial了Ronan,面对仇人大喊你杀了我老婆你杀了我女儿那一幕很有红毒蛇亲王战魔山的赶脚。

字幕翻译: 他毁了我的家庭

实际意思: 小三插足叫毁掉家庭,这里是说 “他杀了我全家”。

12.【Drax】Drax把枪扔给干脆面时喊了声:"creepy little beast. "

字幕翻译:超级小怪物

实际意思: 又在不该卖萌的地方卖萌了,creepy是令人毛骨悚然的/恐怖的/猥琐的之意。此处是在说“恶心的小动物”

13.【Gamora】屡次称干脆面为“rodent

字幕翻译: 小浣熊

实际意思: 鼠辈/耗子

14.【Nebula】卡魔拉说”If Ronan gets this stone, he will kill us all.”(如果Ronan拿到原石,他会杀光我们所有人。) 而Nebula反驳道”Not all, you will already be dead.”

字幕翻译: 没有我们 只有你会死

实际意思: 不是所有人,到时候你早已经死了。

15.【Peter】she had no idea

字幕翻译: 没文化真可怕

实际意思: 她根本不知道有多么肮脏下流

16.【Rocket】not batshit crazy

字幕翻译: 我也觉得很爽

实际意思: 没那么疯狂

17.【Gamora】 I do not dance

字幕翻译: 我不需要跳舞

实际意思: 我不跳舞。卡姐的意思是她是个战士,是个杀手,不屑于跳舞。所以才有下文宝强的Kevin Bacon典故。

18.【Peter】teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing

字幕翻译: 教会了人们扭屁股

实际意思: 教那些假正经的人跳舞。此处没能理解短语的意思,后面卡魔拉的对白中这个短语也错翻成了扭屁股。

19.【Gamora】I will not succumb to your pelvic sorcery!

字幕翻译: 花言巧语

实际意思: 我不会被你下体的魔咒勾引的!

20.【Carina】relics

字幕翻译: 化石

实际意思: 古董/遗迹

21.【Peter】Because I am one of the idiots who live in it.

字幕翻译: 因为我是其中的居民之一

实际意思: 呃...idiot是白痴的意思

22.【Gamora】You’re despicable.

字幕翻译: 你唯利是图

实际意思: 你卑鄙无耻

23.【Gamora】Knowhere

字幕翻译: 不毛之地

实际意思: 虚无知地

24.【Rocket】Maybe we’ll be able to live a full life before that whack-job ever gets there

字幕翻译:战争打到那里

实际意思:在那个疯子到来之前。whack-job这词全片出现多次,宝强和干脆面都用过。大多数时候指的都是Ronan那个疯子。

25.【Ronan】Ronan把原石的力量霸占之后全面逆袭,出言顶撞灭霸: “You call me boy!!!!”

字幕翻译:你叫我孩子

实际意思: 你竟敢叫我臭小子。

虽然佩佩一直妩媚动人,但人家好不容易霸气了一回,请别毁掉这一幕好吗?“你叫我孩子”给人一种撒娇的感觉,仿佛说完这话,佩佩就要粉拳捶灭霸胸“你坏你坏你真坏”然后滚床单去了......

26.【Ronan】burn it to its core

字幕翻译: 摧毁它的核心

实际意思: burn it to its core类似于burn it to the ground 不是说烧毁你家地面而是说烧光房子/夷为平地的意思。所以这里翻成把Xandar烧成灰烬就好了。

27.【Peter】Normal people don't even think about eating someone else, much less, that person having to be grateful for it.

字幕翻译: 我为什么要为这事感激你啊

实际意思: 正常人压根不会想着要去吃别人,更不会逼别人为了没被吃掉而感恩戴德!

28.【Peter】Side by side

字幕翻译: 赚个翻天

实际意思: 并肩作战

29.【Rocket】Tear your ship a new one

字幕翻译:打烂

实际意思: 炸个新菊花/开个新菊花

30.【Peter】Senseless

字幕翻译: 蠢货

实际意思: 无目的的/无意义的

31【Rocket】Ah, what the hell. I haven't got that long a lifespan anyway.

字幕翻译: 幸亏我寿命不长。

实际意思: 去他娘的 反正老子的寿命也没多长

32.【Yondu】Submerge!

字幕翻译: 出动

实际意思: 下潜

33.【Drax】众人攻上Dark Aster飞船后,Drax突然煽情,说大家都是我的朋友,宝强是我朋友,傻大树是我朋友,然后对卡魔拉说:“This green whore is my…”

字幕翻译: 绿老虎

实际意思: 绿婊子

34.【Korath】you'll never make it toRonan

字幕翻译: 你们永远别想找到罗南

实际意思:你们永远到不了罗南面前

35.【Peter】宝强嘲讽Ronan是 “big turd blossom”

字幕翻译: 大花脸

实际意思: 大翔花/满脸翔花开

36.【Peter】subtle

字幕翻译: 好了

字幕意思: 很隐蔽/够委婉

37.【Yondu】I may be as pretty as an angel

字幕翻译: 也许你觉得我像天使一样善良

实际意思: 虽然老子长得像天使一样美丽

38.【Nova Prime】 说宝强他爹 “he's something very ancient”

字幕翻译: 他有远古的基因

实际意思: 他是远古的生灵

39.【Drax】irks me

字幕翻译: 为非作歹

实际意思: 让我讨厌/惹毛我

40.【Ronan】denounce your paltry gods

字幕翻译: 你们的神

实际意思: 你们卑微的诸神/众神

41.【Ronan】my father and his father shall finally be revenged

字幕翻译: 我父亲和祖父酝酿了这次复仇

实际意思: 终于能给我爹和我爷报仇了

漏译 11处

1.【Peter】 they killed a little frog but it ain't done nothing 字幕:他们杀了一只小青蛙(后半句没翻)

2.【Peter’s Mom】Your grandpa is gonna take such good care of you

at leastuntil one day your dad comes back to get you. 字幕:直到你爸来接你(at least没翻)

3.【Rocket】 when he’s assaulting us with that haircut 字幕:非主流发型(assaulting us with没翻)

4.【Rocket】It’s not cool to get help! 字幕:酷个头啊! (to get help 没翻)

5.【Rocket】It’ll grow back. Quit whining 字幕: 会再长出来的 (后一句没翻)

6.【Drax】Spare me ....... 那句最后的woman 没翻

7.【Prisoner】玩刀的犯人在门外对卡魔拉说完你死定了 之后还有murderer 没翻

8.【Yondu】Cutelittle bobblehead 字幕: 小玩意 (cute没翻)

9.【Gamora】 ancient celestial being 字幕:上古神物 (这里提到的Celestial是有出处的,见第六部分彩蛋篇)

10.【Gamora】risk your life 字幕: 冒险 (your life没翻)

11.【Peter】touch the surface of the planet, and zap! all plants, animals… 这句的zap没翻

不准确 25处

上一页 1 23456下一页

扫一扫关注“电影界”微信公众平台

扫一扫进入移动端浏览

责任编辑:枯川